0%

Garnata Traducciones

Traducción Audiovisual

¿Qué es una traducción audiovisual?

Consiste en la traducción de productos audiovisuales, es decir aquellos que se sirven de señales auditivas (diálogo, narración, música, efectos) y de señales visuales (imágenes, texto narrativo, subtítulos) para transmitir un mensaje. La traducción audiovisual, además de incluir productos cinematográficos, también incluye el vídeo y la televisión. La traducción audiovisual incluye diferentes tipos de traducción: doblaje, subtitulado, voice-over, narración y transcripción, entre otros, para diferentes géneros audiovisuales: ficción, documentales, publicidad, telediarios, etc.

¿Necesitas una traducción audiovisual?
  • 1
    ENVÍANOS TU DOCUMENTO
    Envíanos tu documento escaneado o el texto que quieres traducir a nuestro email. También puedes traerlo a nuestra oficina de Granada en plaza Isabel la Católica nº1, 7ª planta (Coworking).
  • 2
    RECIBE TU PRESUPUESTO
    Una vez tengamos el documento, te daremos presupuesto y plazo para la realización del mismo. En cuanto tengamos tu confirmación y el pago, procederemos a efectuar el encargo.
  • 3
    OBTÉN TU TRADUCCIÓN
    Te informaremos cuando esté finalizado y podrás recoger el documento en nuestra oficina o te lo enviamos por mensajería a la dirección postal que nos indiques. ¿A qué estás esperando? 🙂
Tipos de traducciones audiovisuales

Aquí tienes un amplio abanico de traducciones audiovisuales 🙂

CONTRATOS

Subtítulos para vídeos corporativos, proyectos culturales, documentales, cortos, largometrajes, entrevistas, anuncios, etc. Sube tus vídeos a YouTube con subtítulos en varios idiomas y consigue una mayor audiencia.

PAUTADO O SPOTTING

Si ya tienes la traducción de tu vídeo pero necesitas convertirla en subtítulos nosotras hacemos la parte técnica y el trabajo de adaptación para que tus subtítulos sean legibles, se adapten a la velocidad lectora de la audiencia (niños, adultos, personas con dificultades auditivas o lectoras, estudiantes de idiomas…) y te lo mandamos en un archivo directo para que los reproduzcas en YouTube o en un reproductor de vídeo.

TRANSCRIPCIÓN

Transcripciones de entrevistas, llamadas telefónicas, vídeos… lo que necesites con la mayor confidencialidad y de cualquier idioma.

DOBLAJE

La traducción para el doblaje no es como cualquier traducción, hay que tener en cuenta distintos factores como la longitud de las frases, la intertextualidad, el vocabulario especializado, la traducción de nombres propios que ya se hayan hecho en otras entregas, la traducción de canciones, etc. Además, también gestionamos la grabación con voces femeninas y masculinas en el idioma que necesites para ofrecerte un servicio terminado.

DECLARACIONES DE LA RENTA

Para demostrar los ingresos que poseemos nosotros o nuestra empresa, es bastante habitual que la Administración solicite nuestra declaración de la renta o documentos similares que especifiquen dicha información.

PODERES NOTARIALES

El voice-over es una técnica muy utilizada en documentales, entrevistas y realities en las que la voz del personaje en el idioma original se oye mientras que, por encima y más alto, se escucha la traducción.

ESTATUTOS DE EMPRESA

La audiodescripción permite a las personas ciegas y deficientes visuales tener acceso a productos audiovisuales. La accesibilidad de las producciones audiovisuales es hoy una realidad cada vez más presente en nuestro entorno: televisión, cine, teatro, documentales, etc. La audiodescripción sirve de puente, ya no entre diferentes culturas, sino en nuestra propia cultura y lengua para ofrecer un servicio necesario a personas con unas necesidades especiales.

VIDEOJUEGOS y APPS

La localización o globalización de videojuegos y apps se refiere a la preparación de estos para otras configuraciones regionales. Esta adaptación a las normas de otros países va mucho más allá de simplemente la traducción del idioma. En un mundo cada vez más digital la traducción de una app o un videojuego puede multiplicar por miles el mercado de dichos productos.

PÁGINAS WEB

La traducción de las páginas web es esencial para aquellos que aspiren a llegar a personas de otras culturas y países. Según numerosos estudios los internautas solo visitan páginas en su propio idioma, lo que hace que la localización de páginas web sea tan importante y por lo que Google posiciona mejor a las páginas webs traducidas. En Garnata Traducciones te ayudamos a llegar a esos clientes a través de la traducción de tu blog, tienda e-commerce o sitio web.

Solicita tu traducción audiovisual
Fecha de entrega:


Idioma de origen:
Idioma de destino:
Idioma de destino:
Archivos adjuntos:

Enviar mensaje
Escribe lo que estás buscando :-)