trad_audiovisual_banner_01

 ¿Qué es un producto audiovisual?

"Productos audiovisuales son aquellos productos de comunicación que se sirven de señales auditivas (diálogo, narración, música, efectos) y de señales visuales (imágenes, texto narrativo, subtítulos) para transmitir un mensaje".

Roberto Mayoral Asensio,
Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada

 ¿Y la traducción audiovisual?

Si hay un rasgo que distingue a la traducción y la adaptación audiovisual de otras especialidades es precisamente el tipo de textos con los que trabajamos y que forman un todo inseparable de la imagen para la que han sido creados. Aparte de las dificultades que pueda plantear la traslación de un texto de una lengua a otra, la adaptación de las referencias culturales, la conservación de los registros y otras peculiaridades, nuestro trabajo presenta este condicionante: el tiempo de que disponemos para reproducir esos textos es el que nos viene marcado por la obra audiovisual. Son textos para ser interpretados, locutados, subtitulados, etc., y esta es la premisa que rige nuestra labor.

 


traduccionaudiovisual_tere

trad_audiovisual_icon01

SUBTITULADO

Subtitulado de vídeos corporativos, películas, series de televisión, vídeos promocionales, etc.; Subtitulado para sordos, ClosedCaptions, etc.

trad_audiovisual_icon02

PAUTADO O SPOTTING

¿Tienes un guión y quieres adaptarlo para utilizarlo como subtítulos? En GARNATA creamos los códigos de tiempo y los subtítulos para tu vídeo corporativo, documental, serie, etc.

trad_audiovisual_icon03

TRANSCRIPCIÓN

¿Tienes un vídeo o un archivo de audio y te gustaría tenerlo por escrito? Ofrecemos transcripción de películas, series, proyectos de investigación, etc.

trad_audiovisual_icon04

DOBLAJE

Traducción con o sin guion de películas, series y documentales para su posterior doblaje.

trad_audiovisual_icon05

AJUSTE O LIP-SYNC

¿Quieres que el doblaje de tu vídeo encaje con los movimientos de la boca de un personaje? En GARNATA ofrecemos el ajuste de guiones escritos a los diálogos y movimientos de la boca de los personajes de un producto audiovisual.

trad_audiovisual_icon06

VOCES SUPERPUESTAS O VOICE-OVER

Traducción con o sin guion de documentales, realities y series para su posterior locutado.

trad_audiovisual_icon07

REHABLADO O SUBTÍTULADO EN DIRECTO

Subtitulado en directo para obras de teatro, telediarios, eventos deportivos, conferencias, etc.

trad_audiovisual_icon08

VIDEOJUEGOS

Traducción de videojuegos, apps, mini-juegos, etc.

trad_audiovisual_icon09

Y MÁS...

¿Buscas algo diferente o varios servicios combinados? Ponte en contacto con nosotras y estaremos encantadas de poder ayudarte.

trad_audiovisual_presupuest