cineaccesiblenb_5a3ab98c090bbdd4fdae0dde8

Traducción y accesibilidad (I): La audiodescripción

Vamos a comenzar una serie de entradas en el blog de Garnata sobre la traducción y accesibilidad. En primer lugar, nos gustaría dar una definición de accesibilidad dentro del campo de la traducción. Según Díaz Cintas (2007), esta variedad de la traducción tiene como objetivo

ofrecer a los espectadores un programa audiovisual que de otro modo no podrían consumir y disfrutar, teniendo siempre en cuenta que esa audiencia meta a quien va dirigido el programa se caracteriza por una determinada discapacidad sensorial, generalmente auditiva y/o visual.

La accesibilidad en el caso de la discapacidad sensorial (personas sordas y ciegas) consiste en ofrecer servicios de subtitulado para sordos (SPS), lengua de signos (ILS) y audiodescripción (AD) en los medios y productos audiovisuales. Estas tres especialidades son parte integrante e indiscutible de la traducción audiovisual (TAV).

La forma de hacer un producto audiovisual accesible para las personas ciegas o deficientes visuales es incluir en dichos productos un texto que describa lo que se ve en la pantalla. En esta línea, Juan Jiménez Hurtado (2007) define el guión audiodescrito de la siguiente manera:

Un guión audiodescrito es un texto creado para hacer accesibles los textos audiovisuales a las personas ciegas o con deficiencias visuales. Se trata de una narración que se inserta en los espacios en los que el texto audiovisual no presenta elementos acústicos y que describe aquello que se ve, lo que está ocurriendo en pantalla.

Puesto que las imágenes se traducen a palabras, podemos afirmar que estamos ante un tipo de traducción intersemiótica en la que se da una interpretación de signos no-verbales por medio de signos verbales: las imágenes se convierten en palabras.

Veamos otra definición. Según Díaz Cintas (2007), la audiodescripción supone:

la transformación de las imágenes visuales en palabras, que se locutan durante los intervalos de silencio que salpican los programas audiovisuales y las celebraciones en directo.

Existen distintas tipologías dentro de la audiodescripción, entre las que se incluyen la AD grabada para la pantalla, la AD para audioguías y la AD en directo o semi-directo. A continuación vamos a poner varios ejemplos de la primera tipología. En concreto, el primer vídeo es una audiodescripción realizada por nosotras en colaboración con un compañero locutor. Es nuestra primera inmersión en el mundo de la audiodescripción de principio a fin así que esperamos que os guste.

Para más información sobre la accesibilidad:

Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) (2007) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Peter Lang, Frankfurt.

Díaz Cintas, Jorge. (2007) «Traducción audiovisual y accesibilidad», 9-23 en Jiménez Hurtado, Catalina (ed.) (2007) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Peter Lang, Frankfurt.

Teresa Moya
Nací en Granada con gusto por las letras. En 2006 empecé a estudiar chino y desde entonces no lo he dejado. Tras licenciarme en Traducción e Interpretación de inglés y vivir dos años en Shanghái, he vuelto a mis raíces, Granada, donde enseño, traduzco, escribo y estudio un Máster de Traducción Audiovisual.

¡Comenta este artículo!

Posted in Traducción Audiovisual and tagged , , , .