Los orígenes de Garnata
Garnata Traducciones nace oficialmente en 2015, pero nuestra relación personal ―la que une a Ana y Julia― comienza aproximadamente 20 años antes, cuando ni la traducción ni mucho menos la actividad por cuenta propia rondaban por nuestras cabezas a tan temprana edad.
Durante años cada una nos encomendamos a nuestros respectivos estudios medios y superiores, hasta que la casualidad y el desencanto por la gestión de la traducción en el mundo profesional vuelven a aproximar nuestros caminos para fundar lo que hoy sería la actividad que alimenta nuestro cuerpo y mente.
Esta colaboración surge en un momento de incertidumbre laboral. Un grupo de traductoras decidimos unirnos para dar todo lo mejor de nosotras colaborando, pues creíamos que estábamos desperdiciando el esfuerzo cada una por separado. En la actualidad, Garnata es otro proyecto y no están todas las que empezamos, pero seguimos siendo fieles a la perspectiva por la que queríamos que se guiara nuestra actividad laboral.
Ponte en contacto con Garnata Traducciones
Nuestra ética laboral
Decidimos empezar este proyecto por hastío ante una situación que nos estaba desgastando debido a las malas condiciones laborales que sufríamos y al trato impersonal e injusto que se le daba al cliente en las agencias con las que trabajábamos o colaborábamos. Estábamos empezando nuestra carrera profesional y ya estábamos cansadas. No lo podíamos ni queríamos permitir. De esta forma, nos unimos teniendo en mente que respetaríamos nuestras condiciones laborales y las del resto de nuestros colaboradores y que queríamos tratar a nuestra clientela de forma personal y justa. Y esto sigue siendo así, aunque no sea fácil, debido a lo desconocida que es nuestra profesión, lo que nos lleva a acompañar esta perspectiva de funcionamiento de un constante relato explicativo de cómo operamos, por qué cobramos lo que cobramos o «por qué el amigo que sabe el idioma” no está capacitado para hacer una traducción de calidad. Todo un reto al que ya estamos acostumbradas.
En la actualidad, la traducción jurada es el epicentro de nuestra labor. Ya con unos cuantos años de experiencia y habiendo salvado algunos obstáculos, las dificultades son otras, como el desarrollo de la inteligencia artificial, que si bien nos ayuda en unas ocasiones, hace que nuestra profesión peligre. Os invitamos a que sigáis acompañándonos en este arduo pero gratificante camino.