Consiste en la traducción de productos audiovisuales, es decir aquellos que se sirven de señales auditivas (diálogo, narración, música, efectos) y de señales visuales (imágenes, texto narrativo, subtítulos) para transmitir un mensaje. La traducción audiovisual, además de incluir productos cinematográficos, también incluye el vídeo y la televisión. La traducción audiovisual incluye diferentes tipos de traducción: doblaje, subtitulado, voice-over, narración y transcripción, entre otros, para diferentes géneros audiovisuales: ficción, documentales, publicidad, telediarios, etc.
- 1ENVÍANOS TU DOCUMENTOEnvíanos tu documento escaneado o el texto que quieres traducir a nuestro email. También puedes traerlo a nuestra oficina de Granada en plaza Isabel la Católica nº1, 7ª planta (Coworking).
- 2RECIBE TU PRESUPUESTOUna vez tengamos el documento, te daremos presupuesto y plazo para la realización del mismo. En cuanto tengamos tu confirmación y el pago, procederemos a efectuar el encargo.
- 3OBTÉN TU TRADUCCIÓNTe informaremos cuando esté finalizado y podrás recoger el documento en nuestra oficina o te lo enviamos por mensajería a la dirección postal que nos indiques. ¿A qué estás esperando? 🙂

Aquí tienes un amplio abanico de traducciones audiovisuales 🙂
Subtítulos para vídeos corporativos, proyectos culturales, documentales, cortos, largometrajes, entrevistas, anuncios, etc. Sube tus vídeos a YouTube con subtítulos en varios idiomas y consigue una mayor audiencia.
Si ya tienes la traducción de tu vídeo pero necesitas convertirla en subtítulos nosotras hacemos la parte técnica y el trabajo de adaptación para que tus subtítulos sean legibles, se adapten a la velocidad lectora de la audiencia (niños, adultos, personas con dificultades auditivas o lectoras, estudiantes de idiomas…) y te lo mandamos en un archivo directo para que los reproduzcas en YouTube o en un reproductor de vídeo.
Transcripciones de entrevistas, llamadas telefónicas, vídeos… lo que necesites con la mayor confidencialidad y de cualquier idioma.
La traducción para el doblaje no es como cualquier traducción, hay que tener en cuenta distintos factores como la longitud de las frases, la intertextualidad, el vocabulario especializado, la traducción de nombres propios que ya se hayan hecho en otras entregas, la traducción de canciones, etc. Además, también gestionamos la grabación con voces femeninas y masculinas en el idioma que necesites para ofrecerte un servicio terminado.
Para demostrar los ingresos que poseemos nosotros o nuestra empresa, es bastante habitual que la Administración solicite nuestra declaración de la renta o documentos similares que especifiquen dicha información.
El voice-over es una técnica muy utilizada en documentales, entrevistas y realities en las que la voz del personaje en el idioma original se oye mientras que, por encima y más alto, se escucha la traducción.
La audiodescripción permite a las personas ciegas y deficientes visuales tener acceso a productos audiovisuales. La accesibilidad de las producciones audiovisuales es hoy una realidad cada vez más presente en nuestro entorno: televisión, cine, teatro, documentales, etc. La audiodescripción sirve de puente, ya no entre diferentes culturas, sino en nuestra propia cultura y lengua para ofrecer un servicio necesario a personas con unas necesidades especiales.
La localización o globalización de videojuegos y apps se refiere a la preparación de estos para otras configuraciones regionales. Esta adaptación a las normas de otros países va mucho más allá de simplemente la traducción del idioma. En un mundo cada vez más digital la traducción de una app o un videojuego puede multiplicar por miles el mercado de dichos productos.
La traducción de las páginas web es esencial para aquellos que aspiren a llegar a personas de otras culturas y países. Según numerosos estudios los internautas solo visitan páginas en su propio idioma, lo que hace que la localización de páginas web sea tan importante y por lo que Google posiciona mejor a las páginas webs traducidas. En Garnata Traducciones te ayudamos a llegar a esos clientes a través de la traducción de tu blog, tienda e-commerce o sitio web.

