La traducción del certificado de antecedentes penales de Marruecos (extrait de la fiche anthropometrique)
El certificado de antecedentes penales marroquí (denominado en francés “extrait de la fiche anthropometrique” o “extrait de Casier Judiciaire”) es el documento que acredita la carencia o existencia de antecedentes penales de una persona física o jurídica y su validez es de 90 días a partir de su fecha de emisión.
En Marruecos, existen 3 tipos de certificado de antecedentes penales, bulletin 1, bulletin 2 y bulletin 3.
¿Qué certificado de antecedentes penales de Marruecos hay que entregar en España?
El certificado de antecedentes penales de Marruecos que van a requerirnos en España es el Bulletin 3. Este documento consiste en el registro de las penas privativas de libertad impuestas por un tribunal del Reino de Marruecos por delitos graves o menos graves y viene en versión bilingüe (árabe y francés). Sólo puede expedirse al interesado, previa acreditación de su identidad, y sólo puede entregarse a un tercero mediante un poder especial autentificado.
Solicita ahora mismo la traducción del certificado de antecendentes penales de Marruecos
¿Para qué nos solicitan el certificado de antecedentes marroquí en España?
El certificado de antecedentes marroquí es un documento indispensable a la hora de solicitar la residencia legal en España o la nacionalidad española si hemos residido con anterioridad en Marruecos siendo mayores de edad.
¿Dónde solicito el certificado de antecedentes penales de Marruecos francés (extrait de la fiche anthropometrique)?
La solicitud del certificado de antecedentes penales marroquí (extrait de la fiche anthropometrique) puede hacerse directamente al Servicio nacional del Registro de antecedentes penales, situado en la sede del Ministerio de Justicia. El interesado deberá acudir al citado Servicio en un plazo de 48 horas para recoger el documento.
¿Tengo que traducir el certificado de antecedentes penales marroquí?
Para que el certificado de antecedentes penales de Marruecos surta efectos en España debe ser traducido por un traductor/a jurado/a nombrado/a por el Ministerio de Asuntos exteriores, Unión Europea y Cooperación español. Dicha traducción, denominada “traducción jurada” estará firmada y sellada por el traductor/a y podrá entregarse de forma digital o sobre papel.
¿Hay que legalizar el certificado de antecedentes penales de Marruecos?
Para que el certificado de antecedentes penales de Marruecos tenga validez en España debe ir acompañado de la Apostilla del Convenio de La Haya de 1961. Esto es un documento adjunto al certificado de antecedentes penales y formado por una página.
¿Dónde solicito la Apostilla (Apostille) del certificado de antecedentes penales marroquí?
La Apostilla o Apostille puede solicitarse de manera online a través del siguiente enlace que acompaña a este texto.
¿Tengo que traducir la Apostilla de La Haya?
Sí, los traductores jurados deben dejar constancia en su traducción jurada de los antecedentes penales de Marruecos de que el documento original va acompañado de la Apostilla de La Haya. Para ello, realizará una traducción íntegra de la Apostille o mencionará su existencia con los datos más importantes.